首页 > 娱乐资讯 > 开心一笑 > 论文言文翻译方法

论文言文翻译方法

来源:靓范儿    阅读: 5.4K 次
字号:

用手机扫描二维码 在手机上继续观看

手机查看

文言文是我们从小到大语文课本里一定有的内容。大部分人总也无法理解文言文的内容,只是依葫芦画瓢。但其实讲究对了方法,还是能够大致理解原文的意思的。接下来我们就以蒲松龄所写的《狼》为例讲一下文言文翻译!

论文言文翻译方法

论文言文翻译方法1

《狼》的原文:有屠人货肉归,日已暮。欻一狼来,瞰担上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行数里。屠惧,示之以刃,则稍却;既走,又从之。屠无机,默念狼所欲者肉,不如姑悬诸树,而蚤取之。遂钩肉,翘足挂树间,示以空担。狼乃止。屠即竟归。昧爽往取肉,遥望树上悬巨物,似人缢死状。大骇。逡巡近之,则死狼也。仰首审视,见口中含肉,肉钩刺狼腭,如鱼吞饵。时狼革价昂,直十余金,屠小裕焉。缘木求鱼,狼则罹之,可笑矣。

《狼》的翻译:屠夫傍晚回家,担子里只剩下骨头,路上遇见两只狼,紧跟着走了很远。 屠夫害怕了,把骨头扔给狼,一只狼得到骨头停下了,另一只狼仍然跟着他。屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可前面得到骨头的狼又赶到了。骨头已经扔完,但两只狼还是一起追赶屠夫。 屠夫非常困窘,害怕受到狼的攻击,他看见田野里有一个打麦场,打麦场的主人把柴草堆积在打麦场里,屠夫跑过去靠在柴草堆的下面,放下担子拿起屠刀,两只狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。 一会儿,一只狼径直走开,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫前面,时间长了,那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲,屠夫突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死。 屠夫刚想要走,转身看见柴草堆后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要钻洞进去攻击屠夫的后面。身子已经钻进去一半,只露出屁股和尾巴,屠夫砍断狼的.大腿,也把狼杀死了。屠夫这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用这种方式来诱惑敌方。狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只给人们增加笑料罢了。

论文言文翻译方法2

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

基础方法:直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

具体方法:“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”改为沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。“补”,就是增补。变单音词为双音词;补出省略句中的省略成分;补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

时尚热点
影视动漫
娱乐小料
明星动态
电视电影
音乐资讯
开心一笑